Followers

Thursday, June 2, 2022

HEBREW TRANSLITERATION; PROBLEMS AND SOLUTIONS

 Rabbi Rifat Sonsino, PhD

 Transliterating (or, Romanization of) Hebrew into English is a problem, primarily because Hebrew is a Semitic language and English is not.  Hebrew has some letters that are not reproduced in English or other languages that are not Semitic.  (Please note: Sumerian, even though it uses cuneiform signs, is not a Semitic language).

          Which are the problematic Hebrew letters?

 1.     The guttural letter HET  can be transliterated variously: h (in academic Hebrew, with a dot underneath), Chet (in German) , Jet (in Spanish) or simply h. I prefer the last one, even though, in English or Hebrew , it sounds close to the letter heh.

2.     The guttural letter AYIN can be rendered as a, even though it sounds like the simple Hebrew letter alef.  (Many Middle Eastern Jews still pronounce the letter correctly. Arabic has a similar letter)

3.     The letter R, is not rolled the way some Israelis do, but is rendered as a simple r.

4.     The letter KOF, at the back of your throat, is difficult to distinguish from the Hebrew letter KAF.

5.     The letter TET, t (with a dot underneath, in academic Hebrew), is not pronounced differently from t (taf).

6.     The letter SAMEH, is pronounced like the letter sin, as s.

           In my practice, the Hebrew alphabet is transliterated (and pronounced like Latin) as follows:

 a (alef), b (bet), v (vet), g (gimal), d (dalet), h (heh), v (vav), z (zayin), h (het), t (tet), y (yod), k (kaf), h (haf), l (lamed), m (mem), n (nun), s (sameh), a (ayin), p (peh), f (feh), ts (tsadi), k (kof), r (resh), sh (shin), s (sin), t (taf).

           NOTE: I do not like the transliteration of the festival of Hanukah, as Chanukah (as in German), or as Janukah (as in Spanish). In French, Chanukah, would be pronounced as Shanukah.

          Nor do I like to transliterate Baruh (“blessed”), as baruch.

           In Hebrew , a “happy holyday,” would be Hag Sameah, and not Chag           Sameach.

           Furthermore, today, in Israel, they use the Sefardic (i.e., of Spain) pronunciation of Hebrew and the Ashkenazic (Eastern-European) script. Therefore, we do not say and transliterate Boruh Ato Adonoy, but Baruh Ata Adonay. (“Blessed are you, Oh, God”).

           This is how I would transliterate the first sentence of the Hebrew Bible:

Bereshit bara Elohim et ha-shamayim ve-et ha-aretz. (“When God began to create heaven and earth” , JPS, Gen.1:1)

           Now, that is simple and readable!