Followers

Wednesday, March 15, 2023

A BIBLE TRANSLATION: THE SEPTUAGINT

 Rabbi Rifat Sonsino, Ph.D

 The Septuagint, Greek for 70 and usually identified as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible (See, Encyclopedia Britanica, ad loc). This was done in two stages: The Pentateuch, namely, the Five Books attributed to Moses (i.e., Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy) was translated into Greek in the 3rd cent. BCE, and the rest of the Hebrew Bible, namely, The Prophets and Writings, in the 2nd cent. BCE. The LXX is the official text of the Greek Church. There is a new English translation of the Septuagint by the Oxford University press, 2007.

 The story dealing with this famous translation is found in the Letter of Aristeas, a text written in Greek in the 2nd cent. BCE. According to this text, a certain Aristeas, probably a Jew from Alexandria, in a letter written to his brother Philocrates, tells him that the Greek king in Egypt, Ptolemy II (mid. 3rd cent. BCE) had ordered his chief librarian, Demetrius to request from the Jewish leaders in Jerusalem a list of qualified translators to be sent to Alexandria, where a large Jewish community lived, in order to carry out the translation of the Hebrew Bible into Greek. The Jewish high priest,  Eleazar, responded favorably, and sent six learned individuals from each of the twelve tribes of Israel, a total of 72, to Alexandria to begin the work. According to the legend, this was accomplished in 72 days. All translations were made to agree with others. It was then presented to the king and the leaders of the Jewish community for their approval. This was done, and, in fact, a curse was issued against anyone who would alter the translation proposed by the experts from Israel.

 Philo of Alexandria, a Jewish philosopher who lived in the 1st cent. BCE (See, On the Life of Moses, II, 25-44), repeats the story of Aristeas. So does the Jewish historian, Josephus (1st cent. CE), who approvingly quotes the Letter  (Antiq. 12: 2). In reality, Aristeas’ text is a mixture of facts and myth, containing many mistakes. For example, the so-called librarian, Demetrius[RS1] , never held such a position in the court of Ptolemy II. The Letter is a typical work of Jewish apologetics and self-defense, directed to the Greeks of the time.

 The Septuagint translation varies considerably from the Hebrew text that we have: For example, the Song of Moses in the LXX, is longer by six verses; Similarly, the Greek text in Samuel is much longer than the Hebrew; On the other hand, the LXX text of Job is much shorter. Furthermore, the LXX contains the books of the Apocrypha, that is, Jewish texts that were not included in the Hebrew Bible.

 The “most important reason for studying the LXX is to read and understand the thought of Jews in the pre-Christian centuries” (Anchor Bible, Dict. Vol 5, p. 1102).

 When Christians started to rely on the Septuagint, Jews stopped using it.

 SONSINO’S BLOG, rsonsino.blogspot.com

 


 [RS1]

No comments:

Post a Comment